登录 | 注册 | 付费 | 个人中心
您的位置:首页 > 英语句型结构 > 英语写作常用句型 > 正文

could have done 和 should have done 要如何使用?又有何区别?

文章来源:句解霸 | 更新日期:2022-01-21

汉语中我们常说“我本可以...但是没有...”或者“我早应该...但是没有...”,那么要转变到英文中,需要怎么表达呢?

(1)“原本可以...但没有...”英文表达是could have done...
① If I did not got a stomachache, I could have passed the final exam. (如果不是肚子疼,我本可以通过期末考试。)
表示本来可以通过考试,事实却没有,强调原因是因为肚子疼。
② Watch out, the car could have hit you!(当心,那辆车要撞上你了!)
表示注意那辆车,强调原本可能要撞上你了。

(2)“原本应该...但没有...”英文表达是should have done...
① I should have hated you but actually I still love you.(我本应痛恨你,但我却还是迷恋你。)
表示本来应该痛恨,事实却是喜欢,表达一种情难自禁的无奈。
② He should at least have come to say good-bye.(他起码也该来道个别。)
表示对方至少应该来道别,事实却没有,强调应该来却没来,表达一种责备。

发现了吗,除了意思上有所不同,这两者在情感上也有所区别,当然不难发现,这二者都是虚拟语气。下面让我们来细细分析其区别。
(1)could have done...多用于对过去事情的假设;而should have done...是对过去没有做的事情表达一种责备或内疚。
① You could have caught the bus.(你本可搭上那班车。)表示假设能搭上。
② You should have told be before.(你早该告诉我。)表达一种责备,暗指为何没有告诉我。
(2)should have done...还可以表推测,用于推测过去已经发生的情况。
① The present should have sent by now.(礼物现在该送到了。)
(3)should have done...的否定形式should not have done...“原本不应...但是做了...”,而could have done则无此用法。
① They shouldn’t have told their parents about the cat.(他们不应和父母谈论这只猫的。)
表示不应该做但是做了,预示可能会发生不如意的结果。

下次想用英语表达令人后悔的事情,会用这两个短语了吧。



上一篇: “宁愿......也不要...... ”英文用法竟如此简单!
下一篇: “如果...那么就会...” -- 虚拟语气if的条件句

联系我们 | 意见反馈 | 商务登录 | 商标声明 | 站点地图

版权所有:广州奥文信息科技有限公司 Copyright © 2011 All Rights Reserved.
粤ICP备11095722号    增值电信业务经营许可证: 粤B2-20120156 许可证